خدمات

پیش از ترجمه مقالات وب‌سایتی این ۵ نکته را در نظر بگیرید!

تبادل با کشورهای خارجی، یکی از بهترین راه‌های گسترش کسب و کارها و افزایش فروش و سوددهی است. پس اگر شما هم در برنامه بازاریابی خود، به این موضوع توجه کرده‌اید، تبریک ما را پذیرا باشید! اما آیا تا به حال به ترجمه مقاله‌های وبلاگی و وب‌سایت خود فکر کرده‌اید؟

تحقیقات CSA حاکی از آن است که ۷۶ درصد افراد، مطالعه به زبان مادری خود را ترجیح می‌دهند. بنابراین، ترجمه مقالات و محتویات وب‌سایت‌ها، بهترین راه برای معرفی محصولات به مشتریان بین‌المللی و جلب رضایت آن‌ها است.

با این حال فراموش نکنید که ترجمه محتویات وب‌سایت‌، در عین سادگی، به ملاحظاتی نیز نیاز دارد. اما نگران نباشید چراکه در این مطلب تمام نکات ترجمه وب‌سایت‌ها، گردآوری شده است. تا پایان با ما همراه باشید تا با یکی از بهترین موسسات ترجمه متون نیز آشنا شوید.

پیش از ترجمه مقاله‌های وب‌سایتی، بازار هدف را در نظر بگیرید

پیش از آن که دست به قلم شوید و فرایند ترجمه را شروع کنید، مخاطبان هدف خود را مشخص کنید. بدین ترتیب، می‌توانید فرایند ترجمه را بر اساس زبان‌های اصلی مشتریان بالقوه خودانجام دهید. در غیر این صورت، تمام زحماتی که بابت ترجمه متون و مقالات وب‌سایت می‌کشید، از بین خواهد رفت.

به عنوان مثال اگر بازار چین را هدف قرار داده‌اید، باید مخاطبان خاص خود را نیز شناسایی کنید. چراکه زبان چینی، دو نوع سنتی و ساده دارد. امروزه، اکثر مردم چینی به زبان ساده صحبت می‌کنند اما چینی سنتی نیز در مناطقی مثل هنگ کنگ، تایوان و ماکائو استفاده می‌شود.

بنابراین اگر مخاطبان هدف شما در هنگ کنگ زندگی کنند ولی شما زبان چینی امروزی را برای ترجمه مقاله انتخاب کنید، احتمالا نتیجه مطلوبی کسب نخواهید کرد.

ترجمه کافی نیست؛ بومی‌سازی کنید!

ممکن است زبان مناسب برای ترجمه متون و صفحات وب‌سایت را پیدا کنید و کارتان را به بهترین شکل ممکن انجام دهید. اما آیا صرفا ترجمه کافی است؟ متاسفانه خیر! برای جلب هرچه بیشتر رضایت مخاطبان، باید وب‌سایت خود را با توجه به فرهنگ و آداب و رسوم آن‌ها بومی‌سازی کنید. به عنوان مثال، اگر برای کشورهای اسلامی‌تولید محتوا می‌کنید، باید به تصاویر خانم‌ها دقت بیشتری کنید.

با رعایت این نکته، مخاطبان احساس راحتی و صمیمت بیشتری با شما می‌کنند. در نتیجه محصولات و خدمات شما را مانند موارد مشابه داخل کشور خودشان، مناسب و کاربردی ارزیابی می‌کنند.

چه‌قدر بودجه دارید؟

حتما به بودجه‌ای که برای ترجمه مقاله‌ها و لندینگ پیج‌های وب‌سایت کنار گذاشته‌اید، فکر کنید. چراکه عوامل متعددی هزینه‌های شما را تحت تاثیر قرار می‌دهد. به عنوان مثال:

  • زبان موردنظر شما

بعضی از زبان‌ها، تعداد مترجمان کمتری دارند. بنابراین هزینه ترجمه مقاله به این زبان‌ها، بسیار بیشتر است. به عنوان مثال، تعداد مترجمان ایتالیایی بسیار کمتر از مترجمان انگلیسی است. بنابراین اگر در ابتدای راه هستید و بودجه چندانی در اختیار ندارید، می‌توانید پروژه‌های ترجمه متون و مقاله را با زبان انگلیسی و عربی شروع کنید.

  • محتواهای مختلف سایت شما

آیا فقط به ترجمه محتواهای متنی سایت نیاز دارید؟ یا تصاویر و ویدیوها نیز نیاز به ترجمه دارند؟ چراکه ترجمه متون در مقایسه با ترجمه فیلم و فایل صوتی، هزینه کمتری به دنبال دارد.

  • نوع کسب و کار شما

اگر محتواهای وب‌سایت شما در دسته متن‌های عمومی‌قرار می‌گیرد، می‌توانید خوشحال باشید! چراکه ترجمه مقاله‌های عمومی‌ارزان‌تر است. اما ترجمه متون تخصصی که از پیچیدگی بیشتری برخوردار هستند و حساسیت زیادی دارند، هزینه‌بردارتر است.

ظاهر سایت شما چگونه طراحی شده است؟

شاید در نگاه اول، ارتباطی بین شیوه طراحی سایت و فرایند ترجمه آن وجود نداشته باشد؛ اما این طور نیست. به عنوان مثال، ممکن است سایت شما برای زبان انگلیسی طراحی شده باشد. بنابراین، از چپ به راست خوانده می‌شود.

حال به نظر شما چنین سایتی برای انتشار مطالبی به زبان فارسی، عربی، عبری، کردی و اردو، که از راست به چپ خوانده می‌شوند، مناسب است؟ خیر! در نتیجه پیش از ترجمه مقاله و متون سایت، باید طراحی آن را تغییر دهید و مناسب‌سازی کنید.

انتخاب مترجم مناسب برای ترجمه مقاله‌ها و محتوای سایت

دیدیم که ترجمه وب‌سایت، آن طور که به نظر می‌رسد، کار ساده‌ای نیست و از حساسیت‌های خاصی برخوردار است. بنابراین، انتخاب یک مترجم حرفه‌ای و زبده، نکته مهم دیگری است که باید به آن توجه کنید.

آیا هر مترجمی‌از عهده ترجمه مقاله‌های سایت برمی‌آید؟ آیا «آشنایی با فنون ترجمه» برای ترجمه وب‌سایت کافی است؟ چگونه می‌توان یک مترجم متعد، باتجربه و مسئولیت‌پذیر پیدا کرد؟ اگر شما هم به این موارد فکر می‌کنید، بخش بعدی را از دست ندهید!

ترجمه متون تخصصی و عمومی‌خود را به ترجمیک بسپارید!

اگر حتی یک بار به خدمات ترجمه مقاله و متون تخصصی نیاز پیدا کرده باشید، حتما نام ترجمیک را شنیده‌اید. این موسسه، بزرگ‌ترین پلتفرم آنلاین در حوزه خدمات زبانی از جمله ترجمه، ویراستاری تخصصی و تولید محتوا است و با بیش از ۲۰ هزار مترجم، ویراستار و نویسنده همکاری می‌کند.

همه‌روزه کسب و کارهای زیادی برای ترجمه متون و محتویات وب‌سایت خود، به سایت ترجمیک مراجعه می‌کنند. از سوی دیگر، کارشناسان این مجموعه با اشراف بر این موضوع که رعایت اصول سئو، مکمل فرایند ترجمه وب‌سایت است، مشتریان را راهنمایی می‌کنند.

در نتیجه در اکثر موارد، گام نخست پروژه این دسته از مشتریان به ترجمه و گام بعدی، به سئو و رعایت اصول تولید محتوای متنی اختصاص می‌یابد. شما نیز می‌توانید این شیوه را در پیش بگیرید. بدین ترتیب، علاوه بر جلب رضایت مشتریان، رضایت موتورهای جست‌وجو را نیز به دست می‌آورید. حال این سوال پیش می‌آید که چگونه از خدمات ترجمیک استفاده کنیم؟

از مشاوره رایگان ترجمیک استفاده کنید

ممکن است پیش از ثبت سفارش، سوالات و ابهامات زیادی داشته باشید و مردد باشید. در این صورت، پیشنهاد ما این است که از خدمات مشاوره رایگان و تلفنی استفاده کنید. کارشناسان ترجمیک، نیازها و اهداف‌ شما را بررسی می‌کنند و بهترین راه حل را پیشنهاد می‌کنند.

برای استفاده از خدمات مشاوره تلفنی ترجمیک با شماره ۰۲۱۶۷۲۳۵۰۰۰ تماس بگیرید.

به سایت ترجمیک مراجعه کنید

کلیه خدمات ترجمیک به صورت آنلاین ارائه می‌شود و مشتریان الزامی‌به مراجعه حضوری به موسسه نخواهند داشت. بنابراین، پس از اتخاذ تصمیمات نهایی و مشخص کردن ویژگی‌های سفارش، به این سایت ترجمه مراجعه کنید. فراموش نکنید که حین ثبت سفارش، تمام جزئیاتی که باید مورد توجه مترجم قرار بگیرد را ذکر کنید.

نکته: ترجمیک، امکان پرداخت اقساطی هزینه ترجمه مقاله را فراهم کرده است. بنابراین در این مرحله الزامی‌به تسویه حساب کامل وجود ندارد.

تخصیص مترجم و تحویل بخش به بخش سفارش

پس از تکمیل مراحل ثبت سفارش، ترجمه مقاله‌های شما به یکی از مترجمان زبده مجموعه واگذار می‌شود. مترجم موظف است تا طبق زمان‌بندی اعلام‌شده، بخش‌های مختلف ترجمه مقاله را انجام دهد و برای شما ارسال کند.

حتما مراحل کار مترجم را بررسی کنید و در صورت نیاز، نکات موردنظرتان را به ایشان اعلام کنید. البته تیم داوری و پایش ترجمیک نیز بر کیفیت کار مترجمان نظارت خواهند داشت و از ایرادات احتمالی جلوگیری خواهند کرد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *